Главная Сочинения Рефераты Краткое содержание ЕГЭ Русский язык и культура речи Курсовые работы Контрольные работы Рецензии Дипломные работы Карта сайта
загрузка...
Главная arrow Русский язык и культура речи arrow Лекции arrow Контрольная по дисциплине "Русский язык и культура речи"

Контрольная по дисциплине "Русский язык и культура речи"

Русский язык и культура речи - Лекции

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА Русский язык и культура речи

Контрольные вопросы и задания по дисциплине: «Русский язык и культура речи»

1. Почему А.С. Пушкина считают создателем современного русского литературного языка

2. Каковы основные особенности русского языка советского периода?

3. Какие явления характерны для русского языка конца XX века?

4. Что такое «культура речи» и каковы ее составляющие?

5. Дайте определение понятия «норма литературного языка». Перечислите характерные особенности «нормы»

6. Расскажите о вариантах норм литературного языка.

7. Охарактеризуйте грамматические, лексические, орфоэпические нормы литературного языка

8. Каковы особенности русского ударения?

9. Что такое «точность речи»?

10. Что такое «общепонятность», «общедоступность» речи?

11. Что такое «выразительность речи»? От каких условий она зависит?

12. Охарактеризуйте основные средства речевой выразительности

13. Что такое этикет речевой? Докажите, что речевой этикет имеет национальную специфику

14. Какова история обращения людей друг к другу в России?

15. Какие требования предъявляются к составу и оформлению реквизита документов?

16. Назовите типы служебных документов, деловых писем. Охарактеризуйте их

17. Какие проявляются правила этикета в практике делового письма?

18. Охарактеризуйте особенности русской и зарубежных школ делового письма

19. Назовите особенности ораторского искусства как социального явления

20. Охарактеризуйте этапы подготовки ораторской речи

21. Что такое «композиция речи»? Дайте характеристику ее основных элементов

22. Что понимается под логическим ударением, речевым, тактом, интонацией? Какие виды пауз существуют? Практическая работа по написанию выступления на заданную тему

23. Написание резюме

А.С.Пушкин является родоначальником, создателем, основоположником современного русского литературного языка. И.С. Тургенев в знаменитой речи о Пушкине указывал, что писателю « одному пришлось исполнить две работы, в других странах, разделённые целым столетием и более, а именно: установить язык и создать литературу». « Нет сомнения,- говорит Тургенев,- что он создал наш поэтический , наш литературный язык и что нам и нашим потомкам остаётся только идти по пути, проложенному его гением».

В.А. Гофман в статье « Язык Пушкина» писал: « Пушкин является не только создателем нашего современного литературного языка, но и творцом наших общих стилистических принципов».

Подобные утверждения, конечно, нельзя понимать буквально: Пушкин, бесспорно, не был единоличным создателем русского национального языка, так как язык формируется и создаётся народом. Но именно А.С.Пушкин дал наиболее совершенные образцы литературного языка первой половины Х1Х в., в его произведениях впервые наиболее полно отразились нормы русского языка, которые характерны и для пушкинского времени, и остаются живыми, действующими для нашего времени (не случайно, что некоторые правила в учебниках по русскому языку, значение и употребление слов в Словаре современного русского литературного языка и в Словаре русского языка 1957-1961 гг. подтверждаются примерами из произведений А.С.Пушкина).

А.С.Пушкин выработал определённую точку зрения на соотношение элементов литературного языка и элементов живой народной речи в текстах художественной литературы. Он стремился к устранению разрыва между литературным языком и живой речью, который был характерен для литературы предшествующей поры, к устранению из текстов художественной литературы архаических элементов, вышедших из употребления в живой речи.

Произведения Пушкина мы можем рассматривать как образцы языка художественной литературы в современном понимании этого термина, так как Пушкин выходит за пределы литературного языка, если этого требует жанр, тема и назначение произведения, стиль какой-либо части произведения. В то же время в языке писателя отразились нормы литературного языка в его двух типах: разговорном и книжном, что легко подтвердить примерами из романа «Евгений Онегин».

Во все периоды творческой деятельности Пушкина, в его произведениях широко употребляются книжные языковые средства: славянизмы, русская архаическая лексика, поэтизмы, элементы делового письма, иноязычная лексика и фразеология.

Для истории русского литературного языка огромное значение имела работа Пушкина над языком прозы в последний период творчества. В письме к В.А.Дурову «Что касается до слога, то чем он проще, тем будет лучше. Главное: истина, искренность. Предмет сам по себе так занимателен, что никаких украшений не требует».

Русский язык в 20-е годы ХХ в. характеризуются:

ѕ политизацией языка;

ѕ ярко выраженным оценочным отношением к словам;

ѕ превращением многих слов в символы принадлежности человека к определенной общественно-политической группе;

ѕ расшатыванием языковых норм в массовом употреблении и речи заметных общественных деятелей;

ѕ ростом взаимного недопонимания между различными социальными группами.

Эти особенности возникали в речи партийных руководителей и активистов, распространялись через:

ѕ газеты;

ѕ доклады на собраниях;

ѕ постановления и приказы;

ѕ общение с посетителями учреждений.

Они и становились речевыми образцами для широких (в первые годы советской власти - неграмотных и малограмотных) слоев населения. Из официального языка многие слова и обороты переходили в разговорно-бытовую речь. В обратном направлении - из просторечия и жаргонов - в язык постановлений, докладов, приказов проникали слова, характерные для низкого стиля и особенности речи неграмотных людей.

Грамматические особенности речи советского времени состоят в несоразмерном использовании некоторых возможностей грамматической системы русского языка.

Типичными грамматическими недостатками речи были следующие:

ѕ утеря глагольности предложения;

ѕ превращение самостоятельных слов в формально-служебные;

ѕ нагромождение одинаковых падежей;

ѕ частое использование превосходной степени прилагательных;

ѕ неправильное согласование и управление;

ѕ неправильный порядок слов;

ѕ шаблонные обороты, вызывающие ненужное олицетворение абстрактных существительных.

Примерами шаблонных оборотов с абстрактными существительными в качестве подлежащих являются следующие предложения: Углубление кризиса заставляет оценивать перспективы отрасли. Обострение нужды в пароходах побудило Совторгфлот возбудить перед центром вопрос о скорейшей переброске судов.

Если в этих предложениях выделить грамматические основы, то получится довольно фантастическая картина:

Углубление заставляет оценивать

Обострение побудило возбудить

Такое устранение человека из текста, создание мифических субъектов иногда объяснялось спецификой делового стиля. Становление нового социального строя сопровождалось следующими явлениями в лексике:

ѕ распространение существительных с фамильярно-пренебрежительным суффиксом к;

ѕ распространение слов с узким, ситуативным значением, которые существовали в языке очень короткое время (от года до пяти лет, иногда два - три десятилетия);

ѕ распространение сокращений;

ѕ распространение малопонятных народу заимствованных слов в газетах и в языке документов;

ѕ утрата словами реального значения;

ѕ появление отрицательной эмоциональной окраски у нейтральных слов в результате такого ситуативного употребления их, которое сужало и искажало значение этих слов.

Стилистическими особенностями официальной речи советского времени являются:

ѕ злоупотребление метафорами и символами;

ѕ злоупотребление эпитетами величественности;

ѕ частое употребление категорически утверждающих слов;

ѕ проникновение слов из уголовного жаргона в газетную и официальную устную речь употребление ругательств в печати и устной публичной речи. После 1917 г. изменилось отношение к собственным именам. Вместо традиционных русских имен в 20-е гг. родители давали своим детям такие, например, имена: Декрета, Будена, Террор, Вилен [Владимир Ильич Ленин], Вилор [Владимир Ильич Ленин - Октябрьская революция]. Были переименованы многие города и городские улицы в честь деятелей революции и советских руководителей. Названия некоторых городов менялись неоднократно.

В последние годы в русском языке произошел настоящий лексический взрыв, который характеризуется рядом важнейших изменений. Одним из них следует признать бурный процесс словообразования: новые производные слова появляются и входят в речевое употребление не постепенно, как это бывает в периоды "спокойного" языкового развития, а одномоментно, когда в соответствии с потребностями языкового коллектива образуется целое словообразовательное гнездо вокруг слов, обозначающих наиболее актуальные понятия нашего времени: перестройка (перестроечный, перестроечник, антиперестроечный, доперестроечный, постперестроечный, контрперестройка, поперестроечному и др.); демократ (антидемократ, антидемократизатор, демократура, демократизированный, демблок, демсоюз и др.).

Открытость современного общества для международных контактов, ориентация во многом на западную культуру, образ жизни обусловили массовое вхождение в русский язык заимствованной лексики и словообразовательных элементов (преимущественно из американского варианта английского языка): дилер, оффшор, продюсер, рейтинг, саммит, эксклюзивный и др.

Также очень интенсивно в настоящее время протекают семантические преобразования: стремительно расширяется сочетаемость многих слов, что приводит к быстрому появлению у них новых значений. Так, например, существительное криминал, употреблявшееся обычно в значении "уголовное преступление, уголовное дело", стало пониматься более широко как "что-либо, вызывающее общественное осуждение, нарушающее моральные нормы", а также в новом значении "уголовная среда, преступники". Частотный глагол раскрутить употребляется преимущественно в новых, переносных значениях - "привести в активное состояние, заставить действовать, развиваться; широко разрекламировать, популяризировать".

В последние годы происходят и два важнейших процесса, которые тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга. С одной стороны, наблюдается быстрый уход в пассив большого количества слов, связанных с советскими временами, социалистическим строем (несун, октябренок, политинформация, общепит, партвзыскание и др.). С другой стороны, возвращаются вместе с новыми реалиями некоторые слова, прежде считавшиеся устаревшими и сопровождавшиеся соответствующими пометами в словарях (губернатор, дума, кадеты, светский и др.), а также слова, стойко ассоциировавшиеся с буржуазным обществом (стачка, забастовка, безработица и др.).

Наконец, особой приметой нашего времени следует признать активное, неконтролируемое вторжение сниженной, жаргонной, а нередко и нецензурной лексики, причем не только в разговорную речь, но и в различные жанры публицистики и художественной литературы.

Культура речи - это:

1) владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляется выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных задач коммуникации;

2) область языкознания, занимающаяся проблемами нормализации речи, разрабатывающая рекомендации по умелому пользованию языком.

Культура речи содержит в себе, таким образом, три составляющих компонента: нормативный, этический и коммуникативный.

Норма литературного языка - это традиционно сложившиеся правила использования речевых средств, т.е. правила образцового и общепризнанного произношения, употребления слов, словосочетаний и предложений. Норма обязательна и охватывает все стороны языка. Различают нормы письменные и устные.

Характерные особенности нормы литературного языка: соответствие возможностям языковой системы, относительная устойчивость, возможная двойственность, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность.

Языковая вариантность определятся, как способность языка передавать одни и те же значения разными формами. Языковые варианты - это формальные разновидности одной и той же языковой единицы, которые при тождестве значения различаются частичным несовпадением своего звукового состава. Вариантными языковыми знаками, как правило, бывают две языковые формы, хотя их может быть и более двух.

Вариантность как языковое явление, демонстрирует языковую избыточность, которая вместе с тем необходима языку. Будучи следствием языковой эволюции, вариантность становится почвой для дальнейшего развития языка. Избыточность формы - естественное состояние языка, показатель его жизнеспособности и динамичности. Более того, не всякая вариантность средств языкового выражения «избыточна». Она становится «избыточной» только тогда, когда варианты не имеют никакой особой нагрузки. Добавим - ни информационной, ни функциональной.

Вариантность обычно рассматривается в отношении к нормативности (нормативное - ненормативное), а также к временной отнесенности (устаревшее - новое). Кроме того, вариантность обнаруживается и в функциональном плане (общеупотребительное и специальное, функционально закрепленное).

Современный русский язык, отражая социальную мобильность, изобилует вариантными средствами выражения, и искусственное сокращение их (например, ограничения в словарях) бессмысленно.

Вариантность можно рассматривать как конкуренцию средств выражения. В результате этой конкуренции побеждают варианты наиболее удобные и целесообразные для конкретных условий общения, т.е. конкуренция - это закономерное явление, продиктованное коммуникативной целесообразностью.

Причины появления вариантности кроются в сочетании действия внутренних и внешних факторов развития языка. Внутрисистемные причины порождаются возможностями самого языка (действие законов аналогии, асимметричности языкового знака, речевой экономии и др.). Среди причин внешнего характера обычно называют контакты с другими языками, влияния диалектов.

Письменные языковые нормы - это прежде всего орфографические и пунктуационные нормы. Например, написание Н в слове тружеНик, и НН в слове имениННик подчиняется определенным орфографическим правилам. А постановка тире в предложении Москва - столица России объясняется пунктуационными нормами современного русского языка.

Устные нормы подразделяются на грамматические, лексические и орфоэпические.

Грамматические нормы - это правила использования форм разных частей речи, а также правила построения предложения.

Наиболее часто встречаются грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных: *железнодорожная рельса, *французская шампунь, *большой мозоль, *заказной бандероль, *лакированный туфель. Однако рельс, шампунь - это существительное мужского рода, а мозоль, бандероль, туфля - женского, поэтому следует говорить: железнодорожный рельс, французский шампунь и большая мозоль, заказная бандероль, лакированная туфля.

Лексические нормы - это правила применения слов в речи. Ошибкой является, например, употребление глагола *ложить вместо класть. Несмотря на то что глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, класть - это нормативное литературное слово, а ложить - просторечное. Ошибкой являются выражения: *Я ложу книгу на место, *Он ложит папку на стол и т.д. В этих предложениях нужно употребить глагол класть: Я кладу книги на место, Он кладет папку на стол.

Орфоэпические нормы - это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания -орфоэпия(от греч. orthos - "правильный" и epos - "речь").

Соблюдение норм произношения имеет важное значение для качества нашей речи. Орфоэпические ошибки *катaлог, *звoнит, *средствa и др. всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается и высказывание во всей своей полноте не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения, поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, форумах.

Ниже на схеме представлены различные типы норм.

Особенности русского словесного ударения

1. Характеризуется как силовое или динамическое (ударный слог отличается большей силой, напряжённостью и сложностью).

2. Подвижность (возможно перемещение с одного слога на другой при изменении слова) при этом в русском языке преобладают слова с неподвижным ударением.

Некоторые слова в русском языке могут иметь не одно, а 2 или 3 ударения - одно основное, другие - побочные. Побочные, обычно на первом слоге, а основные на других:

ѕ сложные слова из двух основ древнерусский

ѕ многие сложносокращённые слова стройматериалы

ѕ слова с приставками после вне, меж, внутри и иноязычные элементы архи, анти, супер окололитературный, суперобложка

ѕ в сложных и сложносокращённых словах, состоящих из 3 основ возможно 3 ударения. аэрофотосъемка

Не всякое сложное слово имеет побочное ударение. Побочное ударение бывает, когда обе части слова чётко выделяются в смысловом отношении. Если сложение основ выделяется слабо или не выделяется, то побочное ударение не выделяется хлебозавод, достоверный.

Точность - это такое коммуникативное качество речи, которое предполагает соответствие ее смысловой стороны (плана содержания) отражаемой реальной действительности и проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия. Точность, таким образом, включает в себя умение: 1) правильно отражать реальную действительность и 2) правильно выражать мысли и оформлять их с помощью слов. Различаются два вида точности: предметная (фактическая) и понятийная (речевая, коммуникативная). Главным условием предметной точности является знание предмета речи, без чего невозможно дать верные сведения о действительности. Примером нарушения предметной точности может служить высказывание: Солнце вращается вокруг Земли. Для того чтобы речь была точной, одной предметной точности недостаточно, нужно еще, чтобы содержание соответствовало той системе понятий, которая в ней обозначена, т.е. нужна понятийная точность.

Понятийная точность опирается на связь: слово-понятие и состоит в соответствии семантики компонентов речи содержанию и объему выражаемых ими понятий. Она предполагает умение точно обозначать словом возникшее представление, находить единственно верное слово.

Понятийная точность зависит прежде всего от умения правильно выбирать слова и употреблять их в точных значениях, т.е. в тех значениях, которые закреплены за ними в системе литературного языка. Это позволяет рассматривать точность речи как лексико-семантическую правильность, т.е. как соблюдение лексико-семантических норм литературного языка.. Высказывание может быть правильным в плане оформления, но не точным в плане содержания. Например, грамматически правильное предложение Атом неделим является неточным, так как его содержание не соответствует реальной действительности.

Общепонятность языка определяется прежде всего отбором речевых средств, а именно необходимостью ограничить использование слов, находящихся на периферии словарного состава языка и не обладающих качеством коммуникативной общезначимости.

Огромный словарь русского языка с точки зрения сферы употребления можно разделить на две большие группы -- лексику неограниченной сферы употребления, в которую входят общеупотребительные, понятные для всех слова, и лексику ограниченного употребления, в которую включены профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины, т. е. слова, употребляемые в определенной сфере -- профессиональной, территориальной, социальной.

Лексика неограниченной сферы употребления состоит из общеупотребительных слов, которые в определенных социальных условиях должны быть понятны всем носителям данного языка во всех случаях.

Общеупотребительный словарный фонд русского языка огромен. Он-то и делает нашу речь общедоступной для каждого, кто владеет русским языком.

Гораздо труднее обстоит дело с восприятием слов ограниченной сферы употребления. Она так и названа потому, что ее не могут и не должны понимать абсолютно все.

Профессионализмами называются слова и выражения, используемые людьми одной профессии (журналисты, электронщики, плотники, шахтеры и др.).

Диалектная лексика -- слова, ограниченные в территориальном отношении, входящие в словарный состав отдельных диалектов, понятные лишь жителю данной местности.).

Жаргонизмы - слова и выражения, принадлежащие какому-либо жаргону. В современной лингвистической литературе слово жаргон обычно употребляется для обозначения различных ответвлений общенародного языка, которые служат средством общения различных социальных групп.

Часто говорят и пишут о молодежном жаргоне. Молодежь, особенно подростки, в целях возрастного «самоутверждения» начинает употреблять слова и словечки, отличающиеся от общепринятой речевой нормы. В ход идут элементы разноплановой лексики: иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, диалектизмы и в какой-то мере жаргонизмы. Употребляются они как некий признак принадлежности к определенному «клану» - возрастной группе.

Все жаргонные слова представляют собой стилистически сниженную лексику и находятся за пределами литературного языка. Они, как и любое слово литературного языка, диалекта, со временем устаревают и исчезают или вместо одних жаргонизмов появляются другие Особого внимания требует использование еще одной значительной группы слов ограниченной сферы употребления -- терминологической лексики.

Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя; соответственно речь, обладающая этими особенностями, и будет называться выразительной.

Условия выразительности речи:

1) самостоятельность мышления, деятельности сознания автора речи. Если думаешь только по шпаргалке, а чувствуешь по шаблону и стандарту, не удивляйся тому, что шпаргалочное мышление и шаблонное чувство не позволяют пробиться робким росткам выразительности.

2) неравнодушие, интерес автора речи к тому, о чем он говорит или пишет, к тому, что он говорит или пишет, и к тем, для кого он говорит или пишет.

3) хорошее знание языка, его выразительных возможностей. Такое знание редко достигается без помощи науки о языке. Вот почему желательно широкое лингвистическое просвещение.

4) хорошее знание свойств и особенностей языковых стилей -- так как каждый из них налагает свой отпечаток на отдельные группы и слои средств языка, которые, таким образом, оказываются стилистически окрашенными. Эта окрашенность предоставляет очень большие возможности авторам речи и в усилении речевой выразительности.

5) систематическая и осознанная тренировка речевых навыков. Нужно учиться контролировать свою речь, замечать, что в ней выразительно, а что шаблонно и серо. Навык самоконтроля необходим любому человеку, если он хочет постепенно улучшать свою речь.

Выразительные средства языка иногда сводят к так называемым выразительно-изобразительным, т. е. тропам и фигурам, но выразительность могут усиливать единицы языка всех его уровней -- начиная со звуков и кончая синтаксисом и стилями. Даже отдельный звук, не говоря уже о какой-то их комбинации, может оказаться в речи выразительным. Припомним звукозапись, к которой иногда прибегают поэты, ассонансы и аллитерации, скандирование речи.

Эпитет - это не слово в словаре; эпитетом слово становится, когда попадает в речь.. Эпитет ведет сознание от значения слова к личностному смыслу, а личностные смыслы могут и не совпадать у автора речи и читателя или двух читателей с различным жизненным опытом.

Метафора - это словосочетание, имеющее семантику скрытого сравнения.

Речевая актуализация семантики метафоры и объясняется необходимостью такого отгадывания. И чем больше усилий требует метафора для того, чтобы сознание превратило скрытое сравнение в открытое, тем выразительнее, очевидно, сама метафора.

Другие изобразительные средства языка (метонимия, синекдоха, сравнение, литота, гипербола) в принципе не отличаются от метафоры по влиянию на выразительность речи и потому здесь обсуждаться и описываться не будут.

Не меньшими, чем лексика, возможностями усиливать и ослаблять выразительность речи располагает синтаксис языка.

Напряженность и выразительность речи усиливают риторические фигуры. Это, прежде всего риторические восклицания:

К ним близки и риторические вопросы, которые представляют собой вопросительные предложения, не требующие ответа:вопросы ставятся не для того, чтобы получить на них ответ, а чтобы привлечь внимание к тому или иному предмету, явлению.

Известен эллипсис -- пропуск в предложении слова, которое легко подразумевается из контекста: Я за свечку -- свечка в печку. Я за книжку -- та бежать... (К. Чуковский). Сознательный пропуск сказуемого в таких предложениях создает особый динамизм речи, так что «восстановление» пропущенных глаголов было бы неоправданно (ср.: Я взялся за свечку, свечка умчалась в печку).

Особая фигура поэтического синтаксиса -- умолчание, т.е. сознательная незавершенность предложения. Умолчание раскрывает широкий простор для подтекста: на месте паузы можно предположить различный комментарий.

Часто используются вставные конструкции, которые представляют собой попутные замечания, уточнения, добавочные сведения к высказыванию.

При употреблении однородных членов предложения, занимающих достойное место в эмоциональной речи, возможно многосоюзие -- риторическая фигура, состоящая в намеренном повторении сочинительных союзов для логического и интонационного выделения перечисляемых понятий.

Сильным средством эмоциональной речи является период -- гармоническая по форме синтаксическая конструкция, характеризующаяся особой ритмичностью и упорядоченным расположением частей, а также исключительной полнотой и завершенностью содержания

Широко используются так называемые присоединительные конструкции, воспроизводящие устную речь в ее живой непосредственности (добавление к основному высказыванию дополнительных сообщений, пояснений, возникающих в сознании не одновременно с основной мыслью, а лишь после того, как она сформировалась). Например: Вопрос о реорганизации производства решать надо, и побыстрее

Особая выразительность присуща парцелляции, понимаемой как членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы (после точки, вопросительного или восклицательного знака).

Под речевым этикетом следует понимать выработанные обществом правила речевого поведения, обязательные для членов общества, национально специфичные, устойчиво закрепленные в речевых формулах, но в то же время исторически изменчивые.

Правила речевого поведения регулируются речевым этикетом -сложившейся в языке и речи системой устойчивых выражений, применяемых в ситуациях установления и поддержания контакта. Это ситуации обращения, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, сочувствия и соболезнования, одобрения и комплимента, приглашения, предложения, просьбы совета и многие другие. Речевой этикет охватывает собой все, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику, что может создать благоприятный климат общения. Богатый набор языковых средств дает возможность выбрать уместную для речевой ситуации и благоприятную для адресата ты- или вы форму общения, установить дружескую, непринужденную или, напротив, официальную тональность разговора.

В речевом этикете передается социальная информация о говорящем и его адресате, о том, знакомы они или нет, об отношениях равенства/неравенства по возрасту, служебному положению, об их личных отношениях (если они знакомы), о том, в какой обстановке (официальной или неофициальной) происходит общение, и т.д

Речевой этикет отличается яркой национальной спецификой.

Специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных народов очень интересна.

Различно и количество выражений в той или иной ситуации у разных народов. У осетин, абхазов и многих других народов Кавказа предельно общему русскому «здравствуйте» соответствует, по крайней мере, три десятка специализированных приветствий: специализация по типу ситуации (приветствие гостя, путника, пахаря, охотника и т.д.), по признаку возраста (приветствие младшего, старшего и равного), специализация по признаку пола.

Иной образ жизни - иные устойчивые формулы. В китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает за такими стереотипами.

Речевой этикет - явление универсальное, но в то же время каждый народ сложил свою, национально специфическую систему правил речевого поведения. Из впечатлений И. Эренбурга: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае - белый. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской но вход в комнату традиционно китайским -- ширма не позволяла войти прямо, это связано с представлением что черт идет напрямик, а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Когда Китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется им чрезвычайно бесстыдным. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин дарит ему этот предмет - того требует вежливость. У нас принято ничего не оставлять на тарелке, в Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается - нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы» (И.Г. Эренбург. Люди, годы, жизнь).

В русском обиходе, в речевом этикете также есть своя национальная специфика, с которой сталкиваются иностранцы, изучающие русский язык.

История обращения людей друг к другу в России.

Социальное расслоение общества, неравенство существовавшие в России несколько веков, нашли отражение в системе официальных обращений.

Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717-1721 гг., который затем переиздавался в несколько измененном виде. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Каждая категория чинов подразделялась на 14 классов.

Помимо названных чинов, которые определяли систему обращений, существовали обращения ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше сиятельство, ваше высочество, ваше ее. личество, милостивейший (милостивый) государь, государь и др.

Во-вторых, монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия. Для сословно организованного общества характерны были иерархия в правах и обязанностях, сословное неравенство и привилегии. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня - для среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

В языках других цивилизованных стран, в отличие от русского, существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США); сеньор, сеньора, сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания, Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин -- госпожа, барин -- барыня, сударь -- сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин -- госпожа, Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ.

Возникает проблема: как обратиться к незнакомому человеку? Вопрос начинают обсуждать на страницах печати, в передачах по радио. Высказывают свое мнение филологи, писатели, общественные деятели. Предлагают возродить обращения сударь, сударыня.

На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения: мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька. Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как не уважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фамильярничание. Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды, ссора.

Основные правила составления текста документов.

Документ состоит из отдельных информационных элементов, которые называются реквизитами (подпись, печать, название вида документа, текст документа и т.д.). Совокупность реквизитов документа, расположенных в установленном порядке, составляет формуляр документа.

ГОСТ Р. 6.30 - 97 «Унифицированные системы документации. Унифицированные системы организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов» установил формуляр-образец организационно- распорядительных документов, который представляет собой графическую модель или схему построения документа. Формуляр-образец устанавливает размеры полей, расположение постоянных и переменных реквизитов.

ГОСТ Р. 6.30 - 97 устанавливает также состав реквизитов организационно-распорядительных документов и их расположение на бланке документа, правила оформления реквизитов, требование бланков и порядок изготовления и т. д.

Всего государственным стандартом установлено 29 реквизитов. Девятнадцатый реквизит - текст документа.

Текст - основной реквизит документа, который должен содержать достоверную и объективную информацию, изложенную ясно, точно, нейтральным тоном и по возможности кратко. Текст документа должен быть безупречным в юридическом отношении и не допускать двоякого толкования.

Документы составляются на русском или национальном языке в соответствии с законодательством Российской Федерации о государственных языках.

Порядок оформления реквизитов документов.

Государственный герб.

2. Герб субъекта РФ.

3. Эмблема организации или товарный знак (знак обслуживания).

Код организации.

5. Код формы документа.

6. Наименование организации.

7. Справочные данные об организации.

8. Наименование вида документа.

9. Дата документа.

10. Регистрационный номер документа.

11. Ссылка на регистрационный номер и дату документа.

12. Место составления или издания документа.

13. Гриф ограничения доступа к документу.

14. Адресат.

15. Гриф утверждения документа.

16. Резолюция.

17. Заголовок к тексту.

18. Отметка о контроле.

19. Текст документа

20. Отметка о наличии приложений.

21. Подпись.

22. Гриф согласования.

23. Визы согласования документа.

24. Печать.

25. Отметка о заверении копии.

26. Отметка об исполнителе.

27. Отметка об исполнении документа и направлении его в дело

28. Отметка о поступлении документа в организацию.

29. Идентификатор электронной копии документа.

Классификация документов.

Все документы по отражаемым в них видам деятельности делятся на две большие группы:

1) Документы по общим и административным вопросам, т.е. вопросам общего руководства предприятием (организацией) и его производственной деятельностью. Эти документы могут составлять работники всех подразделений предприятия.

2) Документы по функциям управления. Такие документы составляют работники финансовых органов, бухгалтерии, отделов планирования, снабжения и сбыта, других функциональных подразделений.

Документы классифицируются по именованиям: служебные письма, приказы, протоколы, акты, докладные записки, договоры и т.д. Оформление всех этих документов унифицировано, простые (посвященные одному вопросу) и сложные (охватывающие несколько вопросов);

по форме но они могут быть совершенно разными:

ѕ по месту составления - внутренние (документы, составляемые работниками данного предприятия) и внешние (документы, поступающие из других предприятий, организаций и от частных лиц);

ѕ по содержанию - индивидуальные, когда содержание каждого документа имеет свои особенности (например, докладные записки); трафаретные, когда часть документа отпечатана, а часть заполняется при составлении; и типовые, созданные для группы однородных предприятий. Как правило, все типовые и трафаретные документы печатаются типографским способом или на множительных аппаратах;

ѕ по срокам исполнения - срочные, требующие исполнения в определенный срок, и несрочные, для которых срок исполнения не установлен;

ѕ по происхождению - служебные, затрагивающие интересы предприятия, организации, и личные, касающиеся конкретного лица и являющиеся именными;

ѕ по виду оформления - подлинные, копии, выписки, дубликаты;

ѕ по средствам фиксации - письменные, графические, фотокинодокументы и т. д.

Правила этикета в практике делового письма.

В мировой практике формы написания деловых писем практически идентичны друг другу во всех странах. Однако за рубежом придается значительно большее значение соблюдению этикета составления корреспонденции, и это необходимо учитывать при составлении и написании делового письма. Неписаными правилами этикета делового письма являются следующие: на полученное письмо следует дать ответ в течение недели (на письмо, полученное по электронной почте - желательно в тот же день); письмо с благодарностью за оказанное гостеприимство отправляется примерно через неделю после отъезда; письмо с поздравлениями по поводу какого-либо приятного события отсылается в течение недели со дня получения информации об этом событии; письма с выражением соболезнования отсылаются в течение недели со дня получения сообщения о печальном событии. При этом используются только особые (траурные) конверты с черной подкладкой изнутри. Такие письма не терпят банальных фраз и требуют особого искусства и сердечности; поздравления, благодарности и ответы на них пишутся всегда от руки и только ручкой, ни в коем случае не карандашом. Деловые письма пишутся только на белой бумаге, и только на лицевой стороне листа, при этом по возможности избегают переноса слов. Письмо должно быть кратким, четко выражать мысль и цели отправителя, не допускать двояких толкований. Нежелательно также наличие помарок и исправлений.

Особенности русской и зарубежной школ делового письма

В значительной степени новые тенденции в русском деловом письме обусловлены расширением деловых связей с зарубежными партнерами. Знакомство с зарубежной школой делового письма становится необходимостью, поскольку эффективность письменного диалога во многом зависит от знания речевых оборотов, формул, особенностей стиля, принятых в практике деловой переписки страны получателя корреспонденции.

Главной особенностью русской официально-деловой письменной речи все еще остается строгая функциональность, так называемый «телеграфный» стиль. В то время как в западной и американской деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и к разработкам рекламного характера.

В книге известного американского специалиста в области маркетинга и делового письма Рона Теппера « 250 писем и записок в помощь менеджеру» формулируется основной принцип составления деловых писем. Его суть выражается формулой: Внимание - Интерес - Просьба - Действие (сравните с формулой построения рекламных текстов: Внимание - Интерес - Желание - Действие). Следуя этому принципу, авторы деловых писем должны постоянно думать о средствах привлечения внимания, пробуждения и удержания интереса к излагаемому в письме вопросу, просьбе, чтобы побудить адресата к действию. Обобщив практические рекомендации по составлению деловых писем, Р. Теппер выразил их в пяти основных правилах «Как писать деловые письма»:

Пишите коротко и просто.

Пишите простыми словами. Не придумывайте новых слов.

Обращайтесь к конкретному лицу, а не к определенной группе лиц.

Для выражения своих мыслей пользуйтесь принципом I Внимание - Интерес - Просьба - Действие.

Используйте в письмах разговорную речь.

Сопоставление этих правил с требованиями, предъявляемыми к официальному письму в отечественной практике деловой переписки, позволяет выделить общие и принципиально отличные подходы к письменному деловому общению в русской и зарубежной школах. Так, если по первым двум пунктам эти подходы совпадают (требования лаконичности, точности и понятности деловой письменной речи), то по трем последующим они существенно расходятся.

Для отечественной практики деловой переписки характерен так называемый «МЫ-подход» в подаче информации, т. е. адресант и адресат делового послания рассматриваются как «коллективные» субъекты. При этом приоритетными являются формы множественного числа «Предлагаем», «Сообщаем», «Направляем»; собирательные существительные администрация, дирекция, правление используются, в частности, и в тех случаях, когда письмо подписывается конкретным должностным лицом. Это объясняется тем, что, принимая то или иное решение, автор документа представляет интересы всего предприятия, фирмы, выступает представителем организации в целом. В качестве нормы деловой переписки отмечается утрата местоимения я. Вместо я прошу пишут прошу вместо я выполнил пишут мною выполнено.

В западной и американской школах делового письма представлены как «Мы-подход» (например: «Мы были огорчены, узнав, что у Вас возникли проблемы с зубной пастой, произведенной нашей компанией...» (письмо-извинение), так и «Я-подход» например: «Я благодарен Вам за сообщение о том, что Вы так и не получили 14 тонн угля по заказу на поставку № 1234 от 15 ноября 1997 года ...» (письмо-извинение). Оба письма подписаны конкретными должностными лицами, выступающими от лица фирмы, однако во втором случае создается еще ощущение личной ответственности и заинтересованности автора письма в разрешении конфликтной ситуации. Западные специалисты по составлению деловых писем рекомендуют чаще использовать местоимение я.

МЫ - затертое слово с довольно туманным значением, - пишет Р. Теппер. - Кто это? Мы - это сотрудники фирмы? Автор письма? Все вместе? Используйте местоимение я там, где это соответствует стилю письма, да и везде, где только возможно [5, 102].

В практике отечественной деловой переписки тексту письма не всегда предшествует обращение. Без обращений обычно составляются тексты сопроводительных писем, писем-напоминаний, договорных писем, писем-подтверждений и др. Следует заметить, что в последнее время обращение все чаще включается в текст официального послания и становится обязательным элементом русского делового письма. Отсутствие обращения допустимо, если адресат - коллективный субъект, а также если послание представляет собой трафаретное письмо. Заключение как особая этикетная формула вежливости, завершающая официальное послание, также еще не стала общепринятой и обязательной для всех типов деловой корреспонденции в отечественной практике деловой переписки. Заключающие этикетные фразы типа С уважением ..., С наилучшими пожеланиями ..., С пожеланиями успехов ... чаще всего встречаются в нерегламентированных письмах, письмах, адресованных конкретному официальному или частному лицу.

По стандартам западного и американского делового письма обращение и заключение являются обязательными элементами официального послания любого типа.

Обращение означает официальное начало письма. После обращения ставится запятая (в Европе) или двоеточие (в США). При обращении к отдельному лицу обычно употребляется неформальное Dear (Дорогой), при обращении к фирме - более формальная модель Dear Sirs (в Европе), Gentlemen (в США).

Если письмо адресовано фирме, возглавляемой женщинами, употребляется обращение Ladies, если же оно направлено одной, женщине, используется форма Madam. Однако более предпочтительным считается обращение с указанием имени адресата.

Степень проявления учтивости (любезности) в разных национальных культурах деловой переписки различна. Для русского официально-делового письма проявление любезности и сердечности, в целом, не характерно (а в официальном документе - недопустимо). Западное и американское деловое письмо основывается на признании того, что с выражения почтения и уважения к клиенту (деловому партнеру) начинается успех дела, а формулы любезности и сердечности позволяют установить с ним более тесный контакт.

Существенно различаются требования к составлению деловых писем в разных школах делового письма с точки зрения стиля сообщения. Для отечественной деловой переписки традиционным является надличностный характер изложения, отличающийся предельной рациональностью, жесткостью используемых языковых форм и моделей, и этим, как считают отечественные специалисты, принципиально отличающийся от так называемых «доверительных писем», в которых авторы выступают как личности. Исследователи отмечают, что в сфере делового стиля действуют несколько иные речевые нормы, чем в сфере общелитературного языка. Это объясняется тем, что составитель официального письма стремится, прежде всего, с протокольной точностью передать смысл той или иной управленческой ситуации. Так, в приведенном ниже письме-претензии убедительность сообщения достигается за счет фактологической точности, лаконичности излагаемой информации.

Особенности ораторского искусства как социального явления.

Выражение «ораторское искусство» имеет несколько значений. Под ораторским искусством прежде всего понимается высокая степень мастерства публичного выступления, качественная характеристика ораторской речи, искусное владение живым убеждающим словом. Это искусство построения, а также публичного произнесения речи с целью оказания желаемого воздействия на аудиторию. Ораторским искусством называют также исторически сложившуюся науку о красноречии и учебную дисциплину, излагающую основы ораторского мастерства.

Многие современные исследователи рассматривают ораторское искусство как один из специфических видов человеческой деятельности, овладеть которым должен каждый, кто профессионально связан с устным словом.

Термин «ораторское искусство» имеет латинские корни. Его синонимами являются греческие слова:риторика, красноречие. На протяжении многовековойистории ораторское искусство использовалось в различных сферах жизни общества. Наиболее широкое применение оно всегда находило в юриспруденции,в политической деятельности. Многие юристы и политики были известными ораторами.

Необходимо иметь в виду, что ораторское искусство всегда обслуживало и обслуживает интересы определенных социальных групп, классов, отдельных личностей. Оно одинаково может служить как правде, так и лжи, быть использовано в нравственных либо безнравственных целях. Кому и как служит ораторское искусство - основной вопрос, который решается напротяжении всей истории развития науки, начиная с Древней Греции. Поэтому в ораторском искусстве очень важна нравственность оратора, его моральная ответственность за содержание речи.

Ораторское искусство - явление историческое. Каждая эпоха предъявляет свои требования к ораторам, возлагает определенные обязанности, имеет свой риторический идеал. Однако в целом ораторскому искусству присущи конкретные особенности:

1) сложный синтетический характер. Философия, логика, педагогика, языкознание, эстетика, этика - науки, на которые опирается ораторское искусство;

2) неоднородность. Исторически в зависимости от сферы применения оно подразделялось на различные виды и роды. В отечественной риторике выделяют следующие основные роды красноречия: социально-политическое, академическое, судебное, социально-бытовое, духовное. Каждый род объединяет определенные виды речи с учетом ее функций, а также ситуации, цели и темы.

История свидетельствует, что важным условием появления и развития ораторского искусства, свободного обмена мнениями по жизненно важным проблемам являются демократические формы управления, активное участие граждан в политической жизни страны. Отсюда название ораторского искусства как «духовного детища демократии». Неудивительно, что сегодня в связи с демократическими процессами, происходящими в стране, наблюдается новый всплеск интереса к риторике.

Основные этапы подготовки ораторской речи.

1) Определение темы Заданная тема, уточнить, конкретизировать. Самостоятельно выбранная тема. Исходить из личного опыта; возможно также, чтобы что бы тема представляла интерес для вас и для слушателей.

2) Формулировка темы. Название речи должно быть ясным, чётким по возможности кратким. Оно должно отражать содержание выступления и привлекать внимание слушателей (удачная формулировка заранее настроит аудиторию на правильное восприятие). Длинные формулировки, названия, в которые включаются незнакомые слова, отталкивают слушателей. Следует избегать слишком общих названий.

3) Определить цель выступления.Для чего выступает оратор, что он хочет добиться от слушателей? Цель доминирует над формой и содержанием вступления. Необходимо отметить, что выступающий должен формулировать цель речи и для своих слушателей.

4) Подбор материала.

Композиция речи оформляется на этапе инвенции, изобретения речи, закрепляется в ее расположении и произнесении.

Композиция речи- это закономерное, мотивированное содержанием и замыслом расположение всех частей выступления и целесообразное их соотношение, система организации материала.

В композиции можно выделить пять частей: зачин речи, вступление, основная часть (содержание), заключение, концовка речи. Это, так сказать, классическая схема. Она может быть и свернутой, если отсутствует какая-либо из частей, кроме, разумеется, основной (ведь без содержания нет и речи)

Во введении приводят общую характеристику проблемы, знакомят с историей вопроса, определяют основные термины. Можно закончить введение набором вопросов, ответы на которые образуют дальнейшее изложение. Вступление служит для психологической подготовки слушателя, формирования интереса к заявленной теме. Именно во вступлении формируется положительный эмоциональный фон. Обычно вступление краткое, в соответствии с ситуацией может быть сдержанным или парадоксальным.

Основная часть должна быть построена по принципу топики - "общих мест".Общие места использовал Ломоносов, но критиковал Белинский. Многие топы создают пары и удобны при симметричном расположении материала.

Примеры топов (общих мест):

ѕ род и вид

ѕ целое и часть

ѕ причина и следствие

ѕ сходство и различие

Топы выполняют организующую функцию: помогают в составлении плана, в сборе и организации материала.

Основная композиционная трудность заключается в том, как иерархически точно и логически верно расположить материал. Выделяют несколько методов изложения материала: индуктивный (чаще используется в агитационных речах), дедуктивный (используется в пропаганде), метод аналогии (в академическом красноречии), концентрический, ступенчатый, исторический методы. Эти методы объединяются в естественные способы изложения материала. Но можно также выделить искусственный метод изложения материала - это фабульный, философский метод, в соответствии с собственной логикой изложения. Используется искусственный метод с целью удержать внимание аудитории и основан на эффекте повышенного ожидания (если ожидание обманывается, интерес к оратору растет).

Отступление или экскурс не является обязательной частью композиции и используется с целью снятия напряжения или для эмоциональной разрядки.

Аргументация - это доводы в пользу тезиса, опровержение - это доводы против возможных контраргументов. Аргументация является важнейшим композиционным блоком и в дальнейшем будет рассмотрена более подробно. Сейчас же отметим, что нужно различать формальные доказательства, основанные на законах логики от риторических аргументов, имеющих нелогический характер.

Заключение. Заканчивая выступление, принято делать выводы, обращенные к прошлому или к будущему. Окончание должно быть смелым и энергичным. Должен сработать "закон края" - обычно хорошо запоминается то, что в начале и то, что в конце. В заключении закрепляется достигнутый риторический эффект, положительный эмоциональный фон, подчеркивается позиция автора.

Логическое ударение - это особый вид ударения, назначение которого состоит в том, чтобы подчеркивать произношением наиболее важное в данной речевой ситуации слово в предложении. Поскольку носителем ударения в русском языке является слог, то в случае использования логического ударения ударный слог в логически выделенном слове приобретает как бы двойную силу. В таких случаях говорят о слоговых акцентах.

Речевые такты - более или менее законченные по смыслу части предложения. Например: Было ветрено,/ сыро/ и скверно - фраза состоит из трёх тактов (границы между тактами обозначаются одной вертикальной чертой). Однако следует иметь в виду, что деление это условно, так как в зависимости от темпа речи и желания говорящего выделить ту или иную часть высказывания членение предложения на речевые такты может иметь варианты. В некоторых случаях варианты членения фразы на речевые такты отражают разное значение. Речевой такт может состоять из одного или нескольких фонетических слов. Фонетическое слово - это отрезок звучащей речи, объединённый одним словесным ударением. Фонетическое слово может состоять из одного или более слов, объединённых одним ударением. В фонетических словах, состоящих из двух и более слов, безударные слова могут стоять впереди или после ударного слова. Например, в фонетическом слове от гостиницы безударный предлог стоит впереди слова с ударением (проклитика), а в фонетическом слове хотел бы безударное слово стоит после ударного (энклитика).

Интонация (от лат. intono -- громко произношу), совокупность звуковых средств языка, которые, налагаясь на ряд произносимых и слышимых слогов и слов: а) фонетически организуют речь, расчленяя её сообразно смыслу на фразы и знаменательные отрезки -- синтагмы; б) устанавливают между частями фразы смысловые отношения; в) сообщают фразе, а иногда и знаменательным отрезкам повествовательное, вопросительное, повелительное и др. значения;г) выражают различные эмоции. Фонетические средства интонации (интонационные средства): распределение силы динамического (иначе -- экспираторного) ударения между словами (акцентный строй), мелодика речи, паузы, темп речи и отдельных её отрезков, ритмико-мелодические средства, громкость речи и отдельных её отрезков, эмоциональные оттенки голосового тембра. Являясь важным языковым средством, фразовая интонация. соотносительна с другими языковыми средствами: грамматическими формами (например, повелительным наклонением глагола), вопросительными и восклицательными словами и частицами, союзами, порядком слов. Интонация присутствует в речи всегда: вне интонации устная речь невозможна. Нередко интонация служит во фразе единственным средством выражения определённых элементов значения.

На письме интонация выражается посредством знаков препинания и другими графическими средствами (например, членение письменного текста на абзацы, подчеркивание слов, вариация шрифтов). Однако полного соответствия между интонацией и пунктуацией нет: круг значений и смысловых отношений, выражаемых интонацией, значительно шире, чем тот, который доступен пунктуационному выражению, особенно в области эмоциональной. Устная речь по своей природе благодаря интонации значительно более конкретна, чем письменная речь.

Пауза - остановка в течении речи. Паузы бывают: 1) логические; 2) психологические; 3) физические.

ѕ люфтпауза - (luft-нем.) пауза для добора воздуха.

ѕ промежуточная пауза - определяется знаками препинания.

ѕ психологическая пауза - обуславливается переживаниями говорящего: напряжение, припоминание, умолчание.

ѕ соединительная пауза - для неё характерно повышение голоса на логическом слове.

ѕ цезура - короткая пауза между фразами.

Свадебная речь (на свадьбу сестры) Дорогие молодожены! Поскольку одного из вас я знаю всю жизнь, другого, хоть и достаточно долго, но все же меньше, я позволю себе разделить поздравительные слова на две части. Наберитесь терпения, мои дорогие, и ждите своей очереди. Сестрёнка! Я так рад видеть тебя счастливой. Сегодня ты превзошла саму себя - ты красива, как никогда. Наверное, потому, что настоящее счастье женщины читается лишь по глазам. Сейчас у тебя такой лучистый взгляд, я очень рад за тебя. Ты больше других достойна счастья. Прекрасная хозяйка, незаурядная портниха, кулинар- все, кто тебя знает, ставят тебе в каждом твоем деле 6.0 за артистизм. И мы знаем - откуда это - как хорошо, что ты не растеряла энергию, задор и желание постоянно получать новые впечатления. Думаю, Алексей тебе это устроит. На самом деле, если говорить серьезно - я был свидетелем развития ваших отношений и могу сказать - -Сестра, этот человек доказал тебе свою любовь. Без ненужной мишуры, без помпы, но все, что у вас было - было искренним и настоящим. А это дорогого стоит. Алексей!

Хочу тебе признаться - ты всегда был мне симпатичен. Ты так нежно и трогательно относишься к сестре, ты такой обаятельный, умный. Все знают, какие у тебя оч.умелые ручки. Поздравляя тебя с этим важным событием, особо должен отметить, что сегодня ты получаешь не только жену, но и дочь. Причем дочь взрослую, красивую, умную, любящую… Алексей, спасибо тебе еще и за то, что наконец-то я смогу перестать волноваться за сестру. Теперь немного научных подтверждений правильности вашего решения. Я исследовал на совместимость ваши имена. Наука утверждает, что совместимость для любви и секса у вас - 63, 5 %, совместимость для брака - 78, 5%, а общая совместимость - 88, 5%! Это очень неплохой результат! Но только в комплексе отношений. Дорогие мои, я, конечно, желаю вам счастья. Может быть, я еще мало понимаю в жизни, но точно знаю, что для счастья нужно согласие и любовь. Любовь вы уже доказали - живите же в согласии. Рад за вас! Будьте счастливы!!

25. Образец написания резюме.

Конт. тел.: Х-ХХХ-ХХХ-ХХ-ХХ

Буслаев Виктор Станиславович

Цель:

Родился:

Образование:

Служба в армии Опыт работы: трудоустройство в МЧС России 29 августа 1971 г., 38

38 лет, холост.

среднее - школа № 33 с 1978 по 1988 г.

с 1989 по 1991 г.- служба во внутренних войсках

ѕ охрана в ночном клубе (работа в шумных местах, местах большого скопления людей.)

ѕ предприятие по производству и реализации мебели: мастер, технолог, начальник цеха.

ѕ охранная деятельность, работа в группе сопровождения и физ.защиты, несение службы с оружием.

Дополнительные сведения:

водительское удостоверение категории -В- владею навыками работы с ПК знание оргтехники

Личные качества: коммуникабельность, эмоциональная устойчивость, без вредных привычек и личных проблем, умение ладить с коллективом, самоконтроль и ответственное выполнение взятых на себя обязательств, быстро обучаюсь новым видам деятельности.


Литература

1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи Учебное пособие для Вузов. Ростов н /Д: Изд-во «Феникс» 2002 г. - 544 с.

2. Данцев А.А., Нефедова Н.В. Русский язык для технических Вузов.

3. Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 2002 Г.-320 с.

4. Культура русской речи: Учебник для Вузов/ Под ред. проф. Л.К.Граудиной и проф. Е.Н.Штряева. - М.: Изд-во «Норма - Инфра», 2001 г. -560 с.

 

 
« Пред.   След. »

Кто на сайте?

Сейчас на сайте находятся:
22 гостей
загрузка...
Проверить тИЦ и PR